ترجمه مدارک برای مهاجرت

ترجمه مدارک برای مهاجرت

یکی از مهم‌ترین مراحل برای مهاجرت کردن به کشورهای مختلف، ارائه مستندات مربوطه و ترجمه مدارک است. مدارک مورد نیاز بسته به کشور مقصد و نوع مهاجرت که کاری، تحصیلی یا سرمایه‌گذاری و … می‌تواند باشد، با هم متفاوت است. با ما همراه باشید تا در ادامه مهم‌ترین مدارکی را که برای مهاجرت باید ترجمه کنید، به شما معرفی کنیم.

اسناد و مدارکی که نشان از هویت و یا مالکیت باشد در داخل کشور دارای کد ریجستری و یا شناسه پیگیری هستند. اگر سندی شناسه پیگیری نداشته باشد از طریق دفترخانه یا دفاتر اسناد رسمی کپی برابر اصل به آن تعلق می‌گیرد و در همه ادارات و مجموعه‌های داخل کشور مورد قبول است.

ترجمه اسناد و مدارک با توجه به کشور مقصد و زبان رسمی که مورد قبول آن ها است (زبان معیار) باید مدارک به همان زبان ترجمه شود. مثلأ کشورهایی از جمله، استرالیا، کانادا که زبان رسمی آنها انگلیسی است و برای ترجمه مدارک آن‌ها لازم است به دارالترجمه رسمی انگلیسی مراجعه نمایید و یا کشور هایی مثل فرانسه که زبان آن فرانسوی هست نیز باید به همین روال اقدام کرد.

مدارک مورد نیاز برای ترجمه رسمی

ترجمه مدارک برای مهاجرت
ترجمه مدارک برای مهاجرت

مدارک شناسایی: شناسنامه، کارت ملی، سند ازدواج و یا طلاق، گواهی عدم سوپیشینه، گذرنامه، کارت پایان خدمت و…

اسناد رسمی: سند مالیکیت، سند وسایل نقلیه، وکالت نامه، تعهد نامه و….

مدارک تحصیلی: مدارک تحصیلی ابتدایی، راهنمایی و دبیرستان و پیش دانشگاهی و دانشگاهی

گواهی های آموزشی: گواهی های کارگاه ها، آموزش های کوتاه مدت، گواهی فنی و حرفه ای، گواهی دوره های آمادگی و آموزش زبان های مختلف و…

اسناد و مدارک شرکتی: اساسنامه، فیش های حقوقی، اوراق سهم های شرکت های خصوصی و عام، گواهی های مالیاتی و اسناد مربوط به پرداخت حق بیمه و ….

گواهی های کار: موسسات و اداره های دولتی، کارخانجات، داروخانه ها، شرکت های خصوصی و …..

ترجمه گزارش های کارشناسی

یکی از موضوعاتی که در اکثر ویزا های مهاجرتی لازم است که ارائه دهید تمکن مالی یا میزان دارایی که دارید است.

در مورد گزارش های کارشناسی میتوانیم به جای آن که گزارش های به زبان فارسی تهیه کنیم و بعد به زبان انگلیسی ترجمه کنیم از همان ابتدا توسط کارشناس گزارش به زبان انگلیسی در سر برگ انگلیسی و با مهر انگلیسی و در پیوست آن گواهی پروانه رسمی که کارشناس دارد و نشان دهنده آن است که کارشناس صلاحیت ارزیابی را دارد تهیه کنیم.

اما در موارد محدودی وکلا یا مجموعه های مهاجرتی پیشنهاد می دهند که گزارش های کارشناسی هم باید مانند سایر مدارک ترجمه رسمی توسط دارالترجمه های رسمی با سربرگ مترجم و تأیید کانون کارشناسان، تأیید وزارت دادگستری و تأیید وزارت خارجه صورت بگیرد.

۰ / ۵٫ مجموع: ۰

اشتراک گذاری توسط:

فیسبوک
توییتر
لینکدین
واتس‌اپ
تلگرام
ایمیل

مقالات مرتبط را مطالعه کنید:

دیدگاه‌ خود را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *